欢迎光临 注册 登录 留言 收藏 演示 首页


[配音人物传记]《东爱》配音永远的声音回忆

http://www.uupei.com  2011/9/7 22:45:01  优优配·配音人物传记
标签:东京爱情故事 配音演员
《东爱》配音永远的声音回忆
  【优优配(www.uupei.com)】“录音棚的条件不能跟现在的比,可艰苦了,记得最清楚的就是顶棚上还有缝隙,里面有老鼠,我们在下面录音,一出动静,老鼠就出来了。实录时,老鼠一出动,就算白录了,我们笑说,那么好看的电视剧,连老鼠也忍不住从窝里出来看了。”

  “东爱”声声动人 “老鼠也被打动了”

  《东京爱情故事》是不少人的青春记忆,在这些青春记忆中,“莉香”“完治”“三上”等角色的“中方代言人”着实功不可没。犹记得,当时沪上的综艺节目中都有开出特别的板块,专门请来选手配“东爱”中的经典桥段,“在茫茫人海中偶然相遇”等的台词简直深入人心。昨日,记者也联系到了“莉香”的配音者梅梅、“完治”的配音者夏志卿,以及为“三上”配音的刘家桢。接到记者电话的第一句话,三位老师的反应几乎一模一样,“那么快,一转眼那么多年过去啦,大家还记着这部电视剧呀,真是没有想到。”回忆起当时为电视剧配音的场景,夏志卿说:“录音棚的条件不能跟现在的比,可艰苦了,记得最清楚的就是顶棚上还有缝隙,里面有老鼠,我们在下面录音,一出动静,老鼠就出来了。实录时,老鼠一出动,就算白录了,我们笑说,那么好看的电视剧,连老鼠也忍不住从窝里出来看了。”刘家桢也直言,当时真没有想到这部戏配完上档之后,会有那么大的轰动效应,“可能是因为当时大家都还不知道什么叫青春偶像剧,‘东爱’让我们感受到一股青春清新之气,爱情可以那么的纯美,我们配音的时候也都很喜欢这部剧。”

  对于那个留在众人印象中的“莉香”,赋予她中文生命力的梅梅也表示,每次出国旅游时,总能感受到“莉香的魅力”,“每回过海关时,工作人员都会对着我的照片、名字看了又看,然后抬头对我说,‘你是为莉香配音的’。那种感觉,真的很难形容,其实配音的时候真的没有想到,之后‘东爱会带来那么大的影响力。”梅梅坦言,自己的个性中有与“莉香”像的地方,因此配起音来感觉很轻松,“就是‘像’,跟这个角色的距离非常小。”她还记得电视剧在频道播出时,正好另外一个频道也在同步播出原版的“东爱”,“原版、配音版一起放,我看得时候完全没有任何汗颜的地方,真的是一模一样,我们这个‘东爱’配音团队真的跟原来的角色声音很贴近。”现在,只要电视里放“东爱”,梅梅也还会饶有兴趣的观看,“如果说这部剧吸引人,那是因为铃木保奈美演得好,她留下了永远的莉香,永远的微笑。”

  “没见到‘三上’留遗憾”

  当时因为配“三上”,刘家桢还由此开始了江口洋介(三上的扮演者)的“专业代言人”之路,“后来还有《在爱的屋檐下》、《以爱的名义》等片,那时候我还真的非常喜欢‘三上’的风格,也喜欢上了江口洋介。当时‘东爱’播出后,有一段时间传江口洋介要来上海开演唱会,我还特别期盼,毕竟配了那么多他演的电视剧,还没有见过他本人。但是最终,江口洋介没有来,在我心里还留下了个小小的遗憾。”

  对于“东爱”带给他们的影响,刘家桢笑说,“多年后,有一次上网,突然看到‘东爱’粉丝发的帖子,特别提到‘三上’的配音是我,真的有些感慨,我也配过很多其他的片子,似乎没有像‘东爱’这样,让人说到的时候,眼睛里会闪着光。”那时候,上海电视台译制部的工作特别忙碌,一年要配555部/集,“差不多3天配2集的工作量,‘东爱’11集,也就10天左右完成,但是却变成了一场集体记忆,真的没有想到。”而他直言,自己最喜欢的角色也是其中的赤名莉香,“她对爱的追求,给人带来的快乐,真的是一个很有魅力的女孩。而且梅梅配得也很到位,笑声是那么的纯净,有感染力。”刘家桢回忆起多年后在一档电视节目中和梅梅的越洋对话,“她在电话中一听到我的声音,就说‘三上’,那段经历也成为了我们一段美好的记忆,也是对于译制片时代的一种回忆。”

  永远的“东爱”,永远的声音回忆

  对于“70后”“80后”而言,《东京爱情故事》无疑是一部集体“爱的荧屏课程”,甚至可以武断地说,十个人中肯定有一个是“东爱”的粉丝,它当年受欢迎的程度丝毫不亚于现在的热门韩剧《城市猎人》。当时,《突如其来的爱情》响彻街头巷尾,各类广播节目中都有着相同的点播要求。甚至在报纸上也有很多稿件,写着因为“东爱”而引发的爱情故事。一句话,当时的年轻人,如果没有看过“东爱”,那么你就OUT了。直到今日,每次电视台里重播“东爱”,依旧会有人口口相传,获得不错的收视率,哪怕家里都有了碟片,甚至有了原版碟,但是那个最纯真的、最和我们的青春记忆相关联的经典配音版本,依旧能瞬间俘获我们的心。

  在采访中,梅梅、刘家桢、夏志卿都不由回忆起当时稍显“恶劣”的录音棚环境,但是就是在这样的如今看来硬件低配置的环境下,却带来了至今都难以让人忘怀的配音经典。“那时我们先看剧本,然后进棚,看两边原版,一边无声试配,然后实录。我们揣测剧中人物的性格特征,真的是‘还原’原版,感到一种艺术创作的快乐。不像现在的一些配音,配音人员戴着耳机,里面是原音,他们就跟着原音的速度,直接念稿子上的翻译词就行了,这就是一道工序,跟艺术无关。所以观众也觉得看这样的译制片,味同嚼蜡,不如直接看原版片。两种工作态度,带出完全不同的作品。”对于很多观众依旧怀念着当时的众多经典译制片,刘家桢感慨地说:“当时我们的配音真的可以让人把国界、语种都忘记,但是现在很多的片子,里面的配音都处于‘游离’的状态。我们呼唤译制片能够重振旗鼓,当然如果继续以流水线方式操作的话,可能还是会失望。但请大家真的不要小看译制片的魅力,以法国喜剧片《虎口脱险》为例,尚华老师等的配音版绝对比原版更有提升,让人看得更扎劲。”
[人物传记]更多精彩文章欣赏
[配音社区]其它最新美文欣赏
平台公告区
[平台新闻]优优配推出网配行业终极共赢运营模式
关注度:86566人次
[平台新闻]世界卫生组织与优优配的故事
关注度:108389人次