【优优配(www.uupei.com)】优优每日配音最新闻,“活着,还是不活?这是个问题。”“宁愿忍受着目前的苦难而不愿投奔向另一种苦难。”“脆弱啊,你的名字叫女人。”今天,不少人会记得这样一些朗朗上口的词句,其实这都出自1958年上译厂的《王子复仇记》。诞辰450周年的莎士比亚,不仅活在中国人的书本里、舞台上、银幕上,也活在耳畔。
在上海,上海电影博物馆会随机邀请一些有兴趣的参观者为半个多世纪前的《王子复仇记》经典版配上中国声音,向莎翁及中国的配音界前辈致敬。著名电影配音表演艺术家、导演苏秀在《我的配音生涯》中深情回忆:译制片《王子复仇记》是上海电影译制厂原厂长陈叙一担任配音导演的经典作品之一,配音阵容包括孙道临、程之、邱岳峰、张同凝、于鼎、尚华、朱莎等,几乎代表着上世纪50年代中国配音界的“最强班底”。这部中国人心目中最经典的《王子复仇记》诞生于1948年,由英国影坛传奇人物劳伦斯·奥利弗自导自演搬上大银幕,奥利弗还因此获得了奥斯卡奖项。1958年上海电影译制厂成立不到一年,就筹备译制这部经典。追忆当年,为了尽力保持莎士比亚原著独特的语言特色,并忠实于影片演员和导演的艺术风格,在着手翻译前,陈叙一就找来了国内有关《王子复仇记》的各种版本,包括这部影片的拍摄资料,以及影评、剧评、演员生平介绍及艺术创作手记等,进行了认真研究,并做了大量笔记。最终完成的配音版台词主要是根据卞之琳的译本整理而成。在上译厂工作人员的记忆中,陈叙一遇到大题材会向资深舞台剧演员“借兵”,《王子复仇记》也是如此。除了强大的资深配音演员班底,孙道临被邀请为哈姆雷特配音,充分运用其早年的舞台经验,这都是出于对全片风格的考虑。
苏秀回忆,“忠实原片”是陈叙一一直以来的教诲,不是说要照搬外文原片每个字,而是要忠实于原片作者的意图和主题思想,忠实于原片的风格样式。陈叙一强调,译制片的工作人员要讲求专业技巧和文化修养。那个年代的配音演员没有机会去国外体验生活,但他要求配音演员懂一点外文,多读唐诗宋词,有空再去听评弹,学一学评弹艺人的“说表”功夫,再读读西方的经典,了解他们的文化背景。“在上译厂的众多经典中,《王子复仇记》非常特别,其汉语配音几乎完全延续了莎翁作品的舞台化表现,同时也符合电影化的叙事,这样的风格,影响了后来国内对莎翁其他作品影片的译制。到了当代,这样的配音手法已十分罕见了。”上海电影家协会副主席石川说。他认为,正是陈叙一、孙道临、程之等人的努力,保持了莎翁原作的“诗性”,而这样的“诗性”也影响了几代中国电影观众。电影无疑是中国人走近莎翁的重要传播途径之一。