欢迎光临 注册 登录 留言 收藏 演示 首页


[配音行业新闻]译制片爱好者钟情中文配音

http://www.uupei.com  2010/11/16 10:24:41  优优配·配音行业新闻
标签:译制片爱好者钟 中文配音
译制片爱好者钟情中文配音
  【优优配(www.uupei.com)】老黄常一个人在家听译制片的配音,家住华林花园的老黄是译制片爱好者,虽然在大学当老师教的是英语,老黄却对译制片中的中文配音情有独钟。十几年来,通过淘碟、下载刻录,老黄收集了40多部上世纪七八十年代的经典译制片,这些片子的配音他百听不厌。

  老黄说,大学期间他时常和同学一起到影院看译制片,大家边看边猜译制片中主人公的配音演员是谁,老黄往往最先猜中。别人看片都注重情节内容,只要是经典作品拍成电影,他都会注意中文配音演员的声音,就好像听一场演唱会。

  老黄觉得,经典译制片在电脑上看实在太可惜了,声音无法准确传达给观众。每次他都花好几个小时,从网上下载,再花一个多小时转换并刻录成碟片,用“家庭影院”放映,“感觉很棒!”

  不过,大多数译制片在网上很难找到了,老黄跑遍了厦门好多碟片商店,并留下联系方式,可能是他要找的片实在太难寻找,他一直没接到过碟片店铺的电话。他说,现在引进国外的大片时,因为商业需要,大多请明星配音,配音质量大多不如上世纪七八十年代的配音演员。

  老黄说,家里有40多部译制片,他至少都观看了三遍以上,《简爱》、《警察和小偷》等片,因为是邱岳峰、毕克等人配音,他单听配音就听了十多遍,“内容看一遍就记住了,经典译制片好在它的声音。”

  每逢孩子上学、爱人不在家,他一有空,就打开家庭影院,听译制片的配音,感觉好像倾听轻音乐。老黄说,他在网上找到不少译制片迷,不过不在厦门,交流并不方便,他希望通过晚报,寻找同样喜欢译制片配音的朋友,互相交流碟片、探讨译制片的魅力。
[行业新闻]更多精彩文章欣赏
[配音社区]其它最新美文欣赏
平台公告区
[平台新闻]优优配推出网配行业终极共赢运营模式
关注度:86569人次
[平台新闻]世界卫生组织与优优配的故事
关注度:108389人次