欢迎光临 注册 登录 留言 收藏 演示 首页


[配音人物传记]李真惠:七十后共同的童年记忆

http://www.uupei.com  2009/11/20 1:35:07  优优配·配音人物传记
标签:女配音员 铁臂阿童木 动画片配音
李真惠:七十后共同的童年记忆
  

《铁臂阿童木》配音工作照 右一李真惠



  对于上世纪80年代出生的人来说,李真惠这个名字多少显得陌生,然而生于70年代的念旧之人却对这个名字难以忘怀。可以说,李真惠这三个字伴随了一代人的童年记忆,她是我国最早引进的译制片同时也是动画片《铁臂阿童木》的译制导演,从她用热情洋溢的声音扮演了善良可爱的阿童木那刻起,阿童木便成为那个年代以至于现在仍旧受到孩子们爱戴的卡通形象。之后再到动画片《森林大帝》中的小白狮子雷欧、动画片《尼尔斯骑鹅旅行记》中的尼尔斯,李真惠用她的声音启迪着一代人的成长。当年,那些每周都守在电视机前等着与“阿童木”重逢的小观众已经成为了现在社会的中流砥柱,李真惠说:“能为如今孩子们的童年时光带来过一丝欢乐,是我多年来最大的欣慰。”

  17岁,她结缘表演,成为一名儿童剧演员;33岁,她来到北京,告别了与爱人长达7年的两地分居状况;36岁,她“偶遇”阿童木,并为之献出了她荧屏上的第一次声音。

  三十年的时间等待与阿童木相逢

  1959年考入中国福利会上海儿童艺术剧院的时候,李真惠只有17岁。期间她先后出演了《马兰花》、《地下少先队》、《水晶洞》等儿童话剧,她说,为孩子们表演,能获得一种与众不同的快乐。工作之外,李真惠的生活发生了巨大的变化。作为外语人才的爱人被调至北京中国国际广播电台工作,待到李真惠调至中央电视台少儿组工作、夫妻俩团圆,已经是7年后的事情了。与如今中央电视台的青少中心相比,1974年的电视台少儿组只有七八个人。李真惠当时主要担任儿童文艺节目的编导。

  1979年,一部由日本漫画家手冢漫画改编的系列动画片《铁臂阿童木》进入了电视台少儿组工作人员的视线。当领导把这部动画片交给李真惠的时候,她感到更多的是紧张与无措:“当时国内根本就没有译制片,拿到手里的这个任务的确是全国第一例。”接下来,如何将日语翻译成中文?如何将翻译好的台词变成儿童的语言表达?问题一个个接踵而来:“那时候正好广播学院有一个毕业班的同学需要实习基地,这些同学都是恢复高考后的第一批大学生,他们非常有想法,而且很努力,这也让我非常激动。”

  但到了挑选为铁臂阿童木配音的演员时,李真惠犯难了。在动画片中,阿童木是个机器人,性别年龄都交代得不详细。李真惠挑选了几个女孩为其试音,效果都不很理想。正在大家挠头、为临近播出的日程紧张的时候,突然有领导问李真惠:“你干嘛自己不试试?”就是因为这句话李真惠进了棚,一经试音便被当即决定成为阿童木的不二人选。

  对于多年来未上过舞台的她来讲,这个结果的确有些突然。然而更加意外的是年底播出的《铁臂阿童木》造成了巨大社会反响。这部动画片赢得了小观众的厚爱,每个星期日的下午所有的男孩女孩都守在电视机前等着阿童木的出现。李真惠说:“我们收到的信件多得数不清,有的小朋友和我说因为家里没有电视,所以每星期都要跑到邻居家看。现在想想,在那时动画片甚至大众文化生活都十分匮乏的年代,一部健康向上的、有价值的动画片确实能带来这样的效果。

  26集的《铁臂阿童木》播了将近半年的时间,由于这部动画片有很多系列,而当时只引进了其中一部分。在26集马上就要播完的时候,李真惠想到,不能就这么不言不语地结束了,至少要给小观众一个交代。于是她在当时的《电视周报》上以阿童木的身份给小观众定了一封信,告诉他们动画片即将结束。这下可不得了了,这封信一经登出,全国各地的信件如雪片一样寄到了李真惠手中。小观众明显不能接受与阿童木即将道别的事实,很多信中孩子们差不多都是在乞求着挽留这个“朋友”。为了照顾到孩子的感情,最终电视台再次引进了新一部《铁臂阿童木》。将近一年的播出,“阿童木”不仅成为了孩子们的好朋友,他勇敢正义、热爱科学的品质也成为一代人心中最美好的童年回忆。

  “能遇到这些经曲的影视剧只是因为我太过幸运。”当人们提到电视剧《侠胆雄狮》、《草原小屋》,电影《马顿将军》、《魂断蓝桥》、《金色池溏》、《乱世佳人》的时候,她只是淡淡地这么说。

  与经典不期而遇

   《铁臂阿童木》之后,李真惠又为日本动画片《尼尔斯骑鹅旅行记》中的尼尔斯、《森林大帝》中的小白狮子雷欧配音,在离开青少部后开始正式从事引进电影、电视剧的配音导演工作。在这中间,当时一个新的节目——《正大综艺》正在筹备当中。而节目之后的《正大剧场》的第一部开锣戏《侠胆雄狮》就由李真惠负责。“由于这部戏的主人公是一个狮面人身的男人,一开始我们还害怕观众一时接受不了。当时选择配音演员上也是非常有难度的。这个人的声音既要具备野性同时也要具备温情,于是我们选择了当时儿童剧院的副团长周志强。之后观众的反映非常不错,大家表示都是慢慢喜欢上这个狮面人身的男人的。”

  为《侠胆雄狮》配音的周志强也就是日后在电影《巴顿将军》中为巴顿配音的演员。李真惠说:“一开场从远景别开始渐进的那场戏就给了周志强一个下马威。那段巴顿在美国国旗下的演讲非常精彩,但配音演员掌握起来就比较吃力了。最后周志强在对这个人物理解上花了很多心思,最终才得以靠近了这个人物的灵魂。”

  如果说《侠胆雄狮》和《巴顿将军》只是李真惠和经典影视剧的一次握手的话,那么接下来的《魂断蓝桥》就是她开始和经典影视剧全身心拥抱的时刻了。“当时拿到《魂断蓝桥》电视播映权的时候非常高兴,这是一部非常经典的电影。作为译制导演,我考虑到影片的分量,所以决定和上译厂合作。当时我采用了上译厂厂长陈叙一的翻译本子,费雯·丽的角色由丁建华配音,罗伯特·泰勒的角色由乔榛配音。可以说,上译厂所有同事对待配音工作严肃认真的敬业态度给我留下了非常深刻的印象。”接下来李真惠又先后译制执导了《金色池溏》、《乱世佳人》等影片,影片《乱世佳人》还曾荣获1999年最佳译制片“飞天奖”金奖。

  阴差阳错的机缘巧合之下,央视引进的第一部韩剧《爱情是什么》成为韩流涌进中国的第一波。作为该剧的译制导演,李真惠一开始的不屑一顾与这部电视剧之后的超人气形成了奇妙的对比。

  
为韩流搬动开山之石

  1995年的时候,李真惠陪爱人刚刚从土耳其回国。这时台里交给她一项任务就是译制韩国电视剧《爱情是什么》。“当时我实在是没把它当回事,总觉得韩国电视剧大多是些哭哭啼啼的戏。而且因为这部剧其实台里已经引进了五六年的光景,却没有放在播出的日程当中,所以心中的重视程度并不高。但就在这个时候,李真惠突然接到通知每周日有一个时间段需要一部五十集左右长度的电视剧,《爱情是什么》就被选了去。

  从离播出遥遥无期到时间紧、任务重,李真惠马上将本子送去翻译。翻译的本子一回来她傻眼了,因为翻译的人是东北人,虽然翻译得贴切生活,但本子里的对话满篇是东北方言。于是将方言顺成普通话的庞大工作量又留给了李真惠。到了配音时,李真惠在挑选演员方面也是煞费苦心。两个家庭一个保守一个现代,在声音上就要体现出他们对事物的表达既要有区别又要有突出的性格:“我一个个地选,然后让他们排列组合再一组组地选,看到底哪种搭配会更突出两家的风格和矛盾。”

  《爱情是什么》出人意料地受到了中国观众的欢迎,这点李真惠也是没有想到的:“一开始我对这部剧并没有抱什么希望,但后来在译制的过程中发现他们的电视剧确实非常贴近百姓,留住了很多传统的美德。到最后,连机房里加字幕的工作人员都被深深吸引了。”虽然该剧一开始并没有做前期宣传,在星期日上午悄无声息地播出后竟然引起了观众的强烈反响。很多人都打来电话、写信要求重播该剧,但涉及到版权总是一直迟迟未播。最后这件事情被韩国大使馆的参赞知道了,于是多方协商最终得以在央视晚上的黄金时间再度播出。“这部剧之后,每年我国的电视节上,韩国的片商都是最忙、最高兴的一群啊。”

  采访后记

  李真惠是个典型的上海女人,看上去小小的,为人和蔼亲切。当年惜才的她为了将素昧平生、差点去从事幼师工作的鞠萍留在舞台上,亲自出马去做工作,最终为小朋友们留下了著名的“鞠萍姐姐”。如今已经退休的她还活跃在电视的幕后岗位上,甚至比退休前还要忙碌。

  聊到一半的时候她的突然失声让记者吃了一惊,但李真惠却并不在意地摇摇手,从兜里拿出含片、放在嘴里,稍事休息后说:“没事,老毛病了,咽炎。”

  虽然离开了少儿组这么多年,但李真惠一直在做与动画片相关的工作。2004年她为《哪吒传奇》担任台词执导,这几天她刚刚完成明年央视隆重推出的动画片《小鲤鱼历险记》的拟音合成工作,据说,拟音效果在动画片中是非常重要的,如今我们也开始了自己的原创。李真惠说:“在'阿童木'之后,我一直在呼吁我们要做自己的动画,这么多年来,我一直都希望再为孩子们再多做些什么,现在终于看到了动画片在国内新的希望。”
[人物传记]更多精彩文章欣赏
[配音社区]其它最新美文欣赏
平台公告区
[平台新闻]优优配推出网配行业终极共赢运营模式
关注度:86566人次
[平台新闻]世界卫生组织与优优配的故事
关注度:108389人次